LecturaUn roman commence par un coup de dés.
catalogues
expositions virtuelles
dossiers pédagogiques
galeries d'images
écrivains d'aujourd'hui
Rhône-Alpes en questions
Annecy. Page de la Bibliothèque de l'agglomération d'Annecy Bourg-en-Bresse. Page de la Bibliothèque de Bourg-en-Bresse Chambéry. Page de la Bibliothèque de Chambéry Grenoble. Page de la Bibliothèque municipale de Grenoble Lyon. Page de la Bibliothèque de Lyon Roanne. Page de la Médiathèque de Roanne Saint-Étienne. Page de la Médiathèque de Saint-Étienne Valence. Page de la Médiathèque publique et universitaire de Valence
 accueil > actualités de mai 2009 > Vassilis Alexakis, d'une langue à l'autre
Première actualité du mois Actualité précédente du mois ACTUALITÉS

Vassilis Alexakis, d'une langue à l'autre

Vassilis Alexakis vit entre deux langues : le grec et le français.
Son œuvre a commencé en français car il pouvait « plus facilement faire de l'humour dans cette langue » ; puis il est passé à sa langue maternelle et de nouveau au français : « Il y a un virage avec Talgo, le premier livre écrit en grec où je fais la preuve que ma première écriture reste la même en passant d'une langue à l'autre, que je ne trahis aucune de deux langues et qu'aucune ne me trahit ».
À quelles conditions le « passage » d'une langue à l'autre reste-t-il constamment ouvert ? Quelles en sont les conséquences dans la mesure où ce « passage » est aussi celui d'une culture à une autre ? Nous savons que ce « passage » est plutôt un voyage inhérent à toute expérience de migration : tout migrant, d'un pays vers un autre ou d'une langue et d'une culture vers une autre, vit en lui deux processus simultanés : celui de l'éloignement de son ex « il » lié aux coordonnées de la culture qu'il quitte ; celui d'un nouveau « il » qui se construit progressivement par le balbutiement du langage culturel du pays d'accueil.
Y a-t-il risque que le nouveau « il » l'emporte sur le précédent « il » et inversement ? Peut-on dire que la relation entre ces deux processus est celle de la traduction ou celle de la fécondation mutuelle ? Les termes d'« acculturation », d'« adaptation » ou d'« intégration » sont inadéquats pour décrire la dynamique conflictuelle qui se déroule dans le sujet migrant.
Romancier, journaliste, cinéaste et dessinateur, Vassilis Alexakis écrit tantôt en français tantôt en grec des récits teintés d'humour mêlant autobiographie, histoire universelle et récit fantastique. Bibliographie sélective : Talgo, Le Seuil, 1983, traduit du grec par l'auteur. Paris-Athènes, Le Seuil, 1989. La Langue maternelle, Fayard, 1995. Les Mots étrangers, Stock, 2002. Ap. J.-C., Stock, 2007, Grand Prix du roman de l'Académie française.

Cette conversation avec Vassilis Alexakis est organisée en collaboration avec l'association culturelle franco-hellénique Defkalion qui, depuis douze ans, œuvre pour faire connaître la culture et la création grecques contemporaines, ainsi qu'avec La Maison de l'Europe qui, elle, propose la découverte et la promotion de l'Europe auprès de ses citoyens.

 



© Marielle Pteroudis
© Marielle Pteroudis
Rencontre
Samedi 30 mai 2009 à 15h
Bibliothèque de la Part-Dieu
Lyon, 3e
04 78 62 18 00
Entrée libre
À propos | Aide & Accessibilité | Contact | Plan du site | Mentions légales [Haut]
Nouvelle fenêtre : site du Ministère de la CultureNouvelle fenêtre : site de la Région Rhône-Alpes